有些清新雋永的老歌,是許多新人爭相翻唱的目標。

這樣的絕世好歌人人耳熟能詳,而唱的如何自然有目共睹了

於是Your Song的翻唱讓我認識了最近紅翻天的Ellie Goulding和這位北愛的女孩Janet Devlin,她清亮而不失柔和的聲音打動了我的心弦。

 

When I was a child

當我仍是個孩子

they'd ask me where it hurt

大人都會問我哪裡受了傷?
and wipe the tears from my eyes

擦乾我撲簌簌的淚水

 

Sure embraces,

他們將我摟在懷裡
gentle forehead kisses

再者慈愛的在我的額傷親了幾下
making sure that I was alright

直到我不再淚眼汪汪

 

As I grew older and the nights grew shorter

歷經歲月洗禮,夜晚漸漸不是我想的漫長

I no longer cared where it hurt

我也不再自憐,不在乎是哪裡受了委屈

 

All I hear is, Whisky Lullabies

我只聽見,忘憂安眠曲
there to cradle me to sleep

讓你哄著我入睡
All I hear is, Whisky Lullabies

耳邊只反覆著威士忌般香濃的安眠曲

there to cradle me to sleep

只有那溫順的曲調使我睡的酣甜

 

Scars they heal in time

時間是治癒傷痕的良藥
the raw wounds on my mind

但我心上無數皮開肉綻的創傷
they aren't so easily fixed

卻難以平復

 

You can't mend what isn't broken

表面沒有裂痕就無法修補

Kind words are rarely spoken

友好的話語總難以脫口而出
in time I will learn this

時間會教導我這一切

 

But I grow older

經過時間的歷練
and the nights grow shorter

我已克服了黑暗的漫長
drowning as I sink or swim

現在的任何委屈困難,全要靠自己了

 

All I hear is, Whisky Lullabies

我只聽見,忘憂安眠曲
there to cradle me to sleep

讓你哄著我入睡
All I hear is, Whisky Lullabies

耳邊只反覆著威士忌般香濃的安眠曲

there to cradle me to sleep

只有那溫順的曲調使我睡的酣甜

 

 

Sticks and stones they break me to the bone

棍棒和石頭澈底擊垮了我
Words they cut they will always hurt me

而謾罵和批評的言詞刺痛了我心

 

Please be my saving Grace

神啊,請賜予我恩惠

How to answer all my prayers

 我該怎麼做祢才會幫助我

Please be my saving Grace

 神啊,請賜予我祢的恩典

 

All I hear is, Whisky Lullabies

我只聽見,忘憂安眠曲
there to cradle me to sleep

讓你哄著我入睡
All I hear is, Whisky Lullabies

耳邊只反覆著威士忌般香濃的安眠曲

there to cradle me to sleep

只有那溫順的曲調使我睡的酣甜

 

Sticks and stones they break me to the bone

棍棒和石頭澈底擊垮了我
Words they cut they will always hurt me

那些話語在腦中不斷回盪,刺痛了我

 

Sticks and stones they break me to the bone

棍棒和石頭澈底擊垮了我
Words they cut they will always hurt me

那些文字在心中留下了不可抹滅的陰影

 
 

*Chinwags<<這首歌不只是描述Janet的心路歷程,也表達:話語是最傷人的武器 "惡語傷人六月寒",有時傷害是永久的......


 

這個是愛爾蘭蓋爾語的版本//因為Janet是北愛爾蘭人嘛,我個人比較喜歡這個版本,蓋爾語描述的歌詞較淺顯易懂,但也和英語歌詞有一點不同,翻譯就給各位作參考:)

 

Nuair a bhí mé óg

當我仍是個孩子

Chuir siad ceist orm

大人都會問我

Cén áit ar ghortaigh mé, mé fhéin?

我是在哪裡受傷了?

 

Ghlan siad na deora beaga.

他們擦乾我小小的淚珠

Ar mo éadan, phóg siad.

在我額上輕輕地吻了一下

Thogh siad go raibh mé ar ceart.

就以為我已經沒事了

 

Nuair a éirím níos sine bíonn na hoícheanta

歷經了歲月洗禮,夜晚不再是我想的漫長

níos giorra, níor miste [leat] tú[a rá], cén áit an bhfuil an pian.

而我已經不想提我的痛楚

 

Curfá X2:(副歌x2)

Is ní chluinim ach, Suantraí Meisciúil

因為我只聽見,那忘憂搖籃曲

chun mé a chur ‘na luí  san oíche.

讓你哄著我入睡

 

Tagann biseach orm

我想我好多了

ach ní bhíonn m’intinn glan don

但我的心卻找不到歸屬

bhualadh buan bím ciaptha go fóill.

天長地久都是謊言,煩惱痛苦仍不斷萌芽

 

Is deacair rud a chóiriú

我們難以治癒

muna bhfuil sé briste.

找不到傷痕的痛

bíonn mé ag foghlaim gach lá.

要解決,只有年歲會告訴我辦法

 

Ach éirím níos sine is na hoícheanta

時光荏苒,黑夜不再是我想像的可怕漫長

níos giorra, ag streacailt ag maireachtáil an pian.

但我現在掙扎懼怕的,是肩上日漸沈重的痛苦

Curfá:

Is ní chluinim ach, Suantraí Meisciúil

我耳中反覆陶醉的,是那忘憂搖籃曲

chun mé a chur ‘na luí  san oíche.

讓你哄我睡的酣醉

 

Gearrann bhur bhfocail is bhur maslaí i

人們尖酸的批評和恥辱深深刺痛了我

mo chroí mé. Gearrrann siad.

我的心  就任憑他們宰割

Gearrann siad i gcónaí.

文字反反覆覆迴盪在腦中

 

Go dtí go labhraíonn grásta Dé. X2

我渴望著神的恩典顯靈

Bím ag iarraidh, tabhair cúnamh, tú.

我渴望著祢的幫助

Go dtí go labhraíonn grásta Dé.

直到神彰顯祂的慈悲

Curfá X2:(副歌x2)

Is ní chluinim ach, Suantraí Meisciúil

因為我只聽見,那忘憂搖籃曲

chun mé a chur ‘na luí  san oíche.

讓你哄著我入睡

 

Gearrann bhur bhfocail is bhur maslaí i

人們尖酸的批評和恥辱深深刺痛了我

mo chroí mé. Gearrrann siad.

我的心  就任憑他們宰割

Gearrann siad i gcónaí.

文字反反覆覆在心中劃下一道道傷痕

 

arrow
arrow

    繪緹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()